کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات مدیریت، اقتصاد و حسابداری
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر برکت
مخاطبین :
فارغ التحصیلان و دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند متون عمومی و مقالات علمی و تخصصی حوزه های مدیریت، اقتصاد و حسابداری را بصورت سلیس و روان به زبان فارسی ترجمه نمایند.
سرفصل های دوره:
- شناخت ویژگی های ترجمه متون علوم انسانی برای دستیابی به موثرترین سیاست ترجمه این متون
- دستاوردهای تاریخچه ترجمه متون مدیریت، اقتصاد و حسابداری
- مبانی علمی ترجمه متون مدیریت، اقتصاد و حسابداری
- واژه نامه ها و منابع مکتوب و آنلاین مدیریت، اقتصاد و حسابداری
- ترجمه متون ساده و میانی متون مدیریت، اقتصاد و حسابداری
- ترجمه متون تخصصی مدیریت، اقتصاد و حسابداری
- راهها و معیارهای ورود به بازار حرفه ای نشر
توضیح: این کارگاه ضمن بهره گیری از مفاهیم و مبانی نظری، بر کنش ترجمه تاکید دارد، چنین است که حتی برای سه عنوان نخست سرفصل نیز نمونه های عملی موثر ارائه می شود.
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات روانشناسی و علوم رفتاری
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر برکت
مخاطبین :
فارغ التحصیلان و دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند متون عمومی و مقالات علمی و تخصصی حوزه های روانشناسی و علوم رفتاری را بصورت سلیس و روان به زبان فارسی ترجمه نمایند.
سرفصل های کارگاه:
- شناخت ویژگی های ترجمه متون علوم انسانی برای دستیابی به موثرترین سیاست ترجمه این متون
- دستاوردهای تاریخچه ترجمه متون روانشناسی و علوم رفتاری
- مبانی علمی ترجمه متون روانشناسی و علوم رفتاری
- واژه نامه ها و منابع مکتوب و آنلاین روانشناسی و علوم رفتاری
- ترجمه متون ساده و میانی متون روانشناسی و علوم رفتاری
- ترجمه متون تخصصی روانشناسی و علوم رفتاری
- راه ها و معیارهای ورود به بازار حرفه ای نشر
توضیح: این کارگاه ضمن بهره گیری از مفاهیم و مبانی نظری، بر کنش ترجمه تاکید دارد، چنین است که حتی برای سه عنوان نخست سرفصل نیز نمونه های عملی موثر ارائه می شود.
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات حقوقی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر بیکیان
مخاطبین :
فارغ التحصیلان و دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند متون عمومی و مقالات علمی و تخصصی حقوقی را بصورت سلیس و روان به زبان فارسی ترجمه نمایند.
سرفصل های کارگاه:
- مقدمه ای بر ویژگی های زبان شناختی مقالات حقوقی
- اصول و مبانی نظری ترجمه مقالات حقوقی
- استفاده از پیکره های زبانی و منابع آنلاین در ترجمه مقالات حقوقی
- ترجمه عملی مقالات حقوقی
- ترجمه عملی کتب حقوقی
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه متون ادبی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر برکت
مخاطبین : کلیه علاقمندان به ترجمه متون ادبی از قبیل رمان و…
سرفصل های کارگاه:
- ویژگی ها و مبانی ترجمه متون ادبی
- دستاوردهای سنت ترجمه متون ادبی
- واژگان و بافتار در ترجمه متون ادبی
- سطح زبان و تمهیدات زبانی در ترجمه متون ادبی
- لحن و فضا در ترجمه متون ادبی
- راه ها و معیارهای ورود به بازار نشر ترجمه متون ادبی
توضیح: این کارگاه ضمن بهره گیری از مفاهیم و مبانی نظری، بر کنش ترجمه تاکید دارد، چنین است که حتی برای سه عنوان نخست سرفصل نیز نمونه های عملی موثر ارائه می شود.
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات مدیریت، اقتصاد و حسابداری
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر حیدرپور
مخاطبین :
فارغ التحصیلان و دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند متون عمومی و مقالات علمی و تخصصی حوزه های مدیریت، اقتصاد و حسابداری را بصورت سلیس و روان به زبان انگلیسی ترجمه نمایند.
سرفصل های کارگاه:
- اصول ترجمه مقالات آکادمیک
- نحوه نگارش مقالات علمی به انگلیسی و استفاده از ساختارهای مناسب در ترجمه در رشته های مدیریت، اقتصاد و حسابداری برای ارسال به مجلات ISI
- معرفی عبارات استاندارد و مناسب برای نوشتن بخش های مختلف مقالات علمی شامل: چکیده، مقدمه، پیشینه تحقیق، روش، نتایج و بحث و نتیجه گیری
- توضیح خطاهای رایج در ترجمه مقالات آکادمیک بر اساس کامنت داوران در مجلات مختلف حوزه های مدیریت، اقتصاد و حسابداری
- آشنایی با سایت های معتبر جستجوی منابع در حوزه های مدیریت، اقتصاد و حسابداری
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات فنی-مهندسی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر حیدرپور
مخاطبین :
فارغ التحصیلان و دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند متون عمومی و مقالات علمی و تخصصی حوزه های فنی-مهندسی را بصورت سلیس و روان به زبان انگلیسی ترجمه نمایند.
سرفصل های کارگاه:
- اصول ترجمه مقالات آکادمیک
- نحوه نگارش مقالات علمی به انگلیسی و استفاده از ساختارهای مناسب در ترجمه در رشته های فنی-مهندسی برای ارسال به مجلات ISI
- معرفی عبارات استاندارد و مناسب برای نوشتن بخش های مختلف مقالات علمی شامل: چکیده، مقدمه، پیشینه تحقیق، روش، نتایج و بحث و نتیجه گیری
- توضیح خطاهای رایج در ترجمه مقالات آکادمیک بر اساس کامنت داوران در مجلات مختلف حوزه های فنی-مهندسی
- آشنایی با سایت های معتبر جستجوی منابع در حوزه های فنی-مهندسی
- استفاده از پیکره های زبانی و منابع آنلاین در ترجمه متون حوزه های فنی-مهندسی
- ترجمه علمی مقالات فنی-مهندسی
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات روانشناسی و علوم رفتاری
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر کربلایی
مخاطبین :
فارغ التحصیلان و دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند مقالات روانشناسی و علوم رفتاری را بصورت سلیس و روان به زبان انگلیسی ترجمه نمایند.
سرفصل های کارگاه:
- اصول ترجمه مقالات آکادمیک
- نحوه نگارش مقالات علمی به انگلیسی و استفاده از ساختارهای مناسب در ترجمه در رشته های روانشناسی و علوم رفتاری برای ارسال به مجلات ISI
- معرفی عبارات استاندارد و مناسب برای نوشتن بخش های مختلف مقالات علمی شامل: چکیده، مقدمه، پیشینه تحقیق، روش، نتایج و بحث و نتیجه گیری
- توضیح خطاهای رایج در ترجمه مقالات آکادمیک بر اساس کامنت داوران در مجلات مختلف حوزه های روانشناسی و علوم رفتاری
- آشنایی با سایت های معتبر جستجوی منابع در حوزه های روانشناسی و علوم رفتاری
- استفاده از پیکره های زبانی و منابع آنلاین در ترجمه متون حوزه های روانشناسی و علوم رفتاری
- ترجمه علمی مقالات روانشناسی و علوم رفتاری
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات علوم پزشکی و پیراپزشکی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر حیدرپور
مخاطبین :
فارغ التحصیلان و دانشجویان ارشد، دکتری و اساتید دانشگاه و کلیه افرادی که با ترجمه و شیوه انجام آن آشنایی نداشته و تمایل دارند که از طریق این دوره عملی وارد دنیای ترجمه شده یا بتوانند متون عمومی و مقالات علمی و تخصصی حوزه های علوم پزشکی و پیراپزشکی را بصورت سلیس و روان به زبان انگلیسی ترجمه نمایند.
سرفصل های کارگاه:
- اصول ترجمه مقالات آکادمیک
- نحوه نگارش مقالات علمی به انگلیسی و استفاده از ساختارهای مناسب در ترجمه در رشته های علوم پزشکی و پیراپزشکی برای ارسال به مجلات ISI
- معرفی عبارات استاندارد و مناسب برای نوشتن بخش های مختلف مقالات علمی شامل: چکیده، مقدمه، پیشینه تحقیق، روش، نتایج و بحث و نتیجه گیری
- توضیح خطاهای رایج در ترجمه مقالات آکادمیک بر اساس کامنت داوران در مجلات مختلف حوزه های علوم پزشکی و پیرا پزشکی
- آشنایی با سایت های معتبر جستجوی منابع در حوزه های علوم پزشکی و پیراپزشکی
- استفاده از پیکره های زبانی و منابع آنلاین در ترجمه متون حوزه های علوم پزشکی و پیراپزشکی
- ترجمه علمی مقالات علوم پزشکی و پیراپزشکی
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ویراستاری مقالات علوم پزشکی و پیراپزشکی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر کربلایی
مخاطبین : کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های پزشکی و پیراپزشکی، مترجمین و علاقمندان به ترجمه
سرفصل های کارگاه:
- آشنایی با اصول ویراستاری مقالات علمی به زبان انگلیسی
- آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
- آموزش نحوه ویرایش صوری، ساختاری و محتوایی مقالات پزشکی
- بررسی دلایل رد مقالات علمی توسط داوران مجلات و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن مشکلات ویرایشی
- بررسی 10 مقاله ویرایش شده توسط مدرس و پذیرفته شده در مجلات معتبر در حوزه علوم پزشکی
- آشنایی با سایت های معتبر جستجوی منابع در حوزه پزشکی
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ویراستاری مقالات فنی – مهندسی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر کربلایی
مخاطبین: کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های فنی و مهندسی از قبیل مکانیک، الکترونیک، عمران، کامپیوتر، مواد و…، مترجمین و علاقمندان به ترجمه
سرفصل های کارگاه:
- آشنایی با اصول ویراستاری مقالات علمی به زبان انگلیسی
- آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
- آموزش نحوه ویرایش صوری، ساختاری و محتوایی مقالات علمی در حوزه های مکانیک، برق، عمران، کامپیوتر و مواد و…
- بررسی دلایل رد مقالات علمی توسط داوران مجلات و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن مشکلات ویرایشی
- بررسی 10 مقاله ویرایش شده توسط مدرس و پذیرفته شده در مجلات معتبر در حوزه فنی-مهندسی
- آشنایی با سایت های معتبر جستجوی منابع در حوزه فنی-مهندسی
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ویراستاری مقالات علوم پایه
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر کربلایی
مخاطبین: کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های علوم پایه از قبیل شیمی، زیست، فیزیک، ریاضی و کامپیوتر و…، مترجمین و علاقمندان به ترجمه
سرفصل های کارگاه:
- آشنایی با اصول ویراستاری مقالات علمی به زبان انگلیسی
- آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
- آموزش نحوه ویرایش صوری، ساختاری و محتوایی مقالات علمی در حوزه های شیمی، زیست، فیزیک، ریاضی و کامپیوتر
- بررسی دلایل رد مقالات علمی توسط داوران مجلات و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن مشکلات ویرایشی
- بررسی 10 مقاله ویرایش شده توسط مدرس و پذیرفته شده در مجلات معتبر در حوزه علوم پایه
- آشنایی با سایت های معتبر جستجوی منابع در حوزه علوم پایه
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه آموزشی کاربرد فناوری در ترجمه
مدت کارکاه: 32 ساعت
مدرس: دکتر بیکیان
مخاطبین :
مترجمین و کلیه پژوهشگران، دانشجویان و اساتیدی که قصد دارند ترجمه های خود را در کمترین زمان ممکن و بالاترین دقت و کیفیت انجام دهند.
سرفصل های کارگاه:
- چشم اندازها، فرصت ها، و چالش های بازار بین المللی ترجمه و بومی سازی
- معرفی مهم ترین ظرفیت های شغلی در حوزه ترجمه
- تسریع و تسهیل فرآیند ترجمه
- آشنایی با مهم ترین نرم افزارهای مترجم یار و کاربردها، قابلیت ها و محدودیت های آن ها
- تفاوت بین نرم افزارهای ترجمه ماشینی و مترجم یار
- کاربرد عملی با نرم افزارهای ترادوس 2017 ، MateCat، MemoQو MemSource از مرحله نصب تا تحویل ترجمه نهایی به صورت گام به گام
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه آموزشی Rephrasing یا بازنویسی متن
مدت کارگاه: 8 ساعت
مدرس: دکتر کربلایی
مخاطبین: مترجمین و کلیه پژوهشگران، دانشجویان و اساتیدی که قصد دارند ترجمه های خود را در کمترین زمان ممکن و بالاترین دقت و کیفیت انجام دهند.
سرفصل های کارگاه:
- آشنایی با اصول بازنویسی مقالات علمی به زبان انگلیسی
- آشنایی با ساختارهای متداول و پرکاربرد در قسمت های مختلف مقالات علمی
- آشنایی با نرم افزارهای بلاجریزم و تفسیر گزارش نرم افزار
- آشنایی با نحوه تفسیر ساختار جمله برای رفع سرقت ادبی
- بررسی چندین نمونه مقاله بازنویسی شده در حوزه های علوم انسانی، فنی و مهندسی و پزشکی
- تمرین عملی
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه آموزشی ترجمه شفاهی همزمان
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر نجفی
مخاطبین: مترجمین و کلیه پژوهشگران، دانشجویان و اساتیدی که نیاز به ترجمه شفاهی همزمان دارند.
سرفصل های کارگاه:
- Introduction: who needs interpretation services, nature of the job, renumerations
- Qualifications: Knowledge, character, skills, concentration, voice
- Codes of interpretation: consecutive, sight, simultaneous, escort, chuchotage, phone
- Setting: conference hall, stage, outdoors, studio
- Preparation: dress code, venue, organizer coordination, positioning, logistics, customization
- Gile’s Effort Model: I= L+M+P+C
- Practice: Listening analysis, short-term memory, production, performance
- Shadowing, The Salami technique, note-taking, summarizing, paraphrasing
- Practice: listening analysis, accent recognition, shadowing, sight translation, consecutive interpretation, simultaneous interpretation covering different areas including politics, health, engineering, military, religion, etc
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه آموزشی ترجمه پیاپی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: استاد کجوری
مخاطبین: مترجمین و کلیه پژوهشگران، دانشجویان و اساتیدی که نیاز به ترجمه شفاهی پیاپی دارند.
سرفصل های کارگاه:
An Introduction to Interpreting
Modes of Interpreting
Interpreting Settings
Mediums of Interpreting
Gile’s Effort Model
Sensory, Short-term, and Long-term Mem
Shadowing,,Note-taking
Sight Translation
Public Speaking
Practical Consecutive Interpreting
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه آموزشی صداپیشگی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر نجفی
مخاطبین: مترجمین و کلیه پژوهشگران، دانشجویان و اساتیدی که علاقمند به فعالیت در حوزه صدا پیشگی می باشند.
سرفصل های کارگاه:
- Intro: who needs the job, what it takes and renumerations
- ?Who is a narrator
- Narrative vs. narration
- Modes of voice acting: storytelling, commercials, documentaries, news reports, radio dramas, audiobooks
- Types of voice: descriptive, pretentious, inspirational, promotional, motivational, cynical, etc
- Elements of voice: diction, detail, imagery and tone
- Skills and qualifications: pronunciation, stress, intonation, speed, articulation, accent, pacing, character distinction, consistent voice
- Enjoy your job
- Read aloud
- Be a great articulator
- Know when to use an accent
- Apply intuitive pacing
- Learn to breathe properly
- Take acting lessons
- Do pro bono gigs toward a resume
- Record demos
- practice
- Practice: Standard pronunciation
- Practice: Standard stress
- Practice: Proper intonation
- Practice: Proper tone
- Practice: Apply accents
- Record, playback and provide feedback on types of voice-acting
- Record, playback and provide feedback on types of voice-acting
- Record, playback and provide feedback of types of voice-acting
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه فن بیان و گویندگی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: استاد کجوری
مخاطبین :
کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان کلیه رشته ها و علاقمندان به نگارش و چاپ مقالات علمی در مجلات معتبر بین المللی
سرفصل های کارگاه:
- اهمیت زبان بدن
- برقراری ارتباط تاثیرگذار( ارتباط کلامی و غیر کلامی)
- کنترل استرس و هیجان
- ویژگی های یک صدای خوب ( گرم تر کردن صدا در گفتار)
- ریتم و لحن بیان متناسب با موضوع
- مقدمات اجرای صحنه
- ارتباط با مخاطب حاضر در سالن
- آموزش نفس گیری
- افزایش اعتماد به نفس در اجرا
- تمرین حس و نمایشنامه خوانی و دکلمه
- مدیریت و کنترل صحنه
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه نگارش مقالات علمی به انگلیسی
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر کربلایی
مخاطبین :
کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان کلیه رشته ها و علاقمندان به نگارش و چاپ مقالات علمی در مجلات معتبر بین المللی
سرفصل های کارگاه:
- آشنایی با جستجوی منابع و تحقیقات کاربردی و سایت های معتبر علمی و…
- آشنایی با ساختار استاندارد کلی مقاله نویسی
- آشنایی با نگرش پیشرفته و استاندارد مقاله نویسی به زبان انگلیسی
- آشنایی با مجلات معتبر، غیر معتبر و نحوه ارائه و پیگیری تا انتشار مقاله
- آشنایی با انواع INDEX های بین المللی
- آشنایی با سایت های معتبر و شناخت آنها ازسایت های نامعتبر
- آشنایی با درجات ضرایب تاثیر و… مجلات ISI
- آشنایی با روش ارسال قدم به قدم مقالات به مجلات ISI
- آشنایی با نحوه استخراج مقاله از پایان نامه
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه آموزشی نحوه مکاتبه با مجلات و دانشگاه های خارجی
مدت کارگاه: 8 ساعت
مدرس: دکتر کربلایی
مخاطبین:
کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان کلیه رشته ها و علاقمندان به نگارش و چاپ مقالات علمی در مجلات معتبر بین المللی و پذیرش در دانشگههای معتبر خارجی را دارند.
سرفصل های کارگاه:
- قوانین ایمیل نویسی و نکات کلیدی برای ارسال به مجلات، اساتید و کمیته های تحصیلی خارج از کشور
- نحوه ارتباط با ادیتور و داوران مجلات
- شیوه صحیح پاسخگویی به کامنت های داوران و متقاعد کردن آن ها
- روش مکاتبه با مجلات برای قرار گرفتن در فهرست داوران و ادیتور
- بررسی مشکلات احتمالی در زمان سابمیت مقالات
- نگارش رزومه، انگیزه نامه و کاورلتر به صورت فارسی و انگلیسی
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه دیداری-شنیداری
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر بیکیان
مخاطبین:
کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های مترجمی و علاقمندان به فعالیت درحوزه های ترجمه، دوبلاژ، صداگذاری،تولید زیرنویس فیلم ها و سریال ها و…
سرفصل های کارگاه:
- اصول و مبانی نظری ترجمه دیداریشنیداری شامل Dubbing, Subtitling, Voice-over, Audio Description
- ترجمه و بومیسازی برای دوبلاژ و صداگذاری روی فیلم (Voice-over)
- ترجمه اسکریپت فیلمهای سینمایی، سریالها، فیلمهای مستند، کارتونها، فیلمهای آموزشی و تبلیغاتی، و غیره
- آموزش عملی ترجمه و تولید انواع زیرنویس بر اساس استانداردهای زیرنویس اروپا با نرمافزارهای مختلف
- آموزش عملی انواع ترانویسی (Transcription) و تولید زیرنویس از آنها با نرمافزارهای مختلف
- آموزش عملی ترجمه دیداریشنیداری ویژه ناشنوایان (Captioning) و نابینایان (Audio Description)
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه اسناد و مدارک حقوقی مقدماتی
مدت کارگاه: 8 ساعت
مدرس: دکتر سیری
مخاطبین:
کلیه دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های حقوقی، رشته مترجمی و سایر مترجمان علاقمند به فعالیت در بازار ترجمه متون حقوقی، از قبیل دارالترجمه ها
سرفصل های کارگاه:
- مقدمهای بر ترجمه متون حقوقی، شامل گفتمان ساختارهای دستوری و واژگان تخصصی متون حقوقی
- ترجمه علمی اسناد و مدارک سجلی، ثبتی و تحصیلی( از قبیل شناسنامه، دانشنامه، ریز نمرات، سند ازدواج، سند طلاق و…)
- ترجمه علمی قراردادها( از قبیل اجاره نامه، مبایعه نامه، قولنامه، وکالتنامه و…)
- ترجمه عملی قوانین، مقررات، آییننامهها ، و …)
- ترجمه علمی اسناد شرکت ها( از قبیل اساسنامه، شرکتنامه، قرارداد استخدام و…)
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه ترجمه اسناد و مدارک حقوقی پیشرفته
مدت کارگاه: 16 ساعت
مدرس: دکتر بیکیان
مخاطبین :
کلیه دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های حقوقی، رشته مترجمی و سایر مترجمان علاقمند به فعالیت در بازار ترجمه متون حقوقی، از قبیل دارالترجمه ها……
سرفصل های کارگاه:
- مقدمهای بر ویژگیهای زبانشناختی متون حقوقی
- اصول و مبانی نظری ترجمه متون حقوقی
- استفاده از پیکرههای زبانی و منابع آنلاین در ترجمه متون حقوقی
- ترجمه عملی قوانین، مقررات، آییننامهها ، و غیره.
- ترجمه عملی قراردادهای بینالمللی، معاهدات، کنوانسیونها، و غیره.
- ترجمه عملی انواع احکام مدنی و کیفری
برای ثبت نام کلیک کنید
کارگاه بومی سازی وبسایت
مدت کارگاه: 8 ساعت
مدرس: دکتر بیکیان
مخاطبین:
کلیه اساتید، دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های مترجمی و علاقمندان به فعالیت درحوزه های ترجمه
- اصول و مبانی نظری بومیسازی وبسایت
- بهینهسازی موتور جستجو (SEO)
- تهیه واژهنامه ویژه بومیسازی وبسایت
- انطباق فرهنگی محتوای وبسایت
- بومیسازی محتوای زبانی وبسایت
- بومیسازی محتوای چندرسانهای وبسایت
- بومیسازی گرافیکها و رابطهای کاربری
- ارزیابی کیفیت زبانی، فرهنگی، و فنی وبسایت
برای ثبت نام کلیک کنید