دوره تربیت مترجم انگلیسی به فارسی
مدت دوره: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیبانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره:
ترجمه انگلیسی به فارسی مهم ترین نوع ترجمه در بین سایر زبان هاست که محصول ترجمه شده علاوه بر جامعه علمی و دانشگاهی مورد استفاده همه اقشار جامعه قرار می گیرد. با توجه به افزایش قابل توجه دانشجویان در مقطع دکتری و کارشناسی ارشد و نیاز این دانشجویان به آشنایی با زبان انگلیسی و انجام تحقیقات برای نگارش مقاله با پایان نامه و استفاده از اطلاعات به روز، اغلب این دانشجویان به دنبال راهی برای ترجمه متون تخصصی خود می باشند. این دوره می تواند راهگشای این علاقمندان باشد.
هدف:
آشنایی با ترجمه متون عمومی و آکادمیک از زبان انگلیسی به فارسی به همراه آشنایی با تئوریها، مدلها و استراتژیهای ترجه
آموزش ساختارهای زبان انگلیسی و زبان فارسی
نحوه معادل یابی واژگان فارسی و انگلیسی
ساختار جمله در زبان فارسی در مقایسه با زبان انگلیسی و بالعکس
علامت گذاری و علامت سجایا در دو زبان فارسی و انگلیسی
سرفصل دوره:
نقش کلمات، فرم کلمات ، نقش کلمات در جمله ، ساختارهای مختلف جمله در فارسی و انگلیسی ، مقایسه جمله فارسی با انگلیسی ، معادل یابی واژگان ، استفاده از روشهای نوین و آنلاین برای واژه یابی ، آموزش ترجمه متون تخصصی در چهار حوزه علوم انسانی، علوم طبیعی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی
نحوه ارائه دوره :
این دوره تلفیقی از کلاسهای حضوری و آنلاین است که مطالب به صورت متنی دراختیار دانشجو قرار میگیرد. کتاب با جزوه خود آموزی دراختیار دانشجو قرارداده میشود و باتوجه به طرح درس، تکلیف دانشجو مشخص و استاد پس از بررسی تکلیف انجام شده، نظر کتبی خودرا – اعلام مینماید. آموزش هابه صورت گروهی در داخل کلاس بصورت کارگاهی و در خارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ و یا تلگرام خواهد بود. در هر جلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، ۱۶ ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربومله به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع آنها می رسد.
دوره تربیت مترجم فارسی به انگلیسی
مدت دورہ: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیلانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره:
خوشبختانه پژوهشهای بسیاری در قالب پروژههای دانشجویی و علمی در کشور انجام میشود که از سطح علمی بسیار خوبی برخوردار است و شایسته چاپ در ژورنال های بین المللی میباشد ولی در موارد بسیاری با توجه به ترجمه ضعیف و غیر حرفهای، مشکلات نگارش به زبان انگلیسی و عدم رعایت قوانین ژورنالها، این مقالات مورد پذیرش قرار نمیگیرند و این لطمه جبران ناپذیری را به جایگاه علمی وارد نموده است. در دنیای امروز صرف داشتن مدرک ترجمه در مقاطع کارشناسی و بالاتر برای ترجمه مقالات عامی کفایت نمی کند و با توجه به حساسیت بالای این نوع ترجمه مترجم میبایست علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد و اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش بایستی با اصول و قوانین مقاله نویسی در حوزه های مختلف آشنایی و تجربه لازم را داشته باشد. بنابراین، دوره آموزش ترجمه مقالات علمی می تواند به مترجم کمک کند تا بتواند مقالات علمی را با بهترین کیفیت و با رعایت تمام قواعد و اصول دستوری و نگارشی به زبان انگلیسی ترجمه نماید.
هدف : آشنایی با ترجمه متون و مقالات آکادمیک از زبان فارسی به انگلیسی
سرفصل دوره:
آشنایی با اصول ترجمه آکادمیک
آموزش نحوه ترجمه مقالات علمی در چهار حوزه علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی برای ارسال به مجلات معتبر بین المللی
آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
آشنایی با جملات و عبارات مفید و مناسب برای نگارش قسمت های مختلف مقالات علمی مانند چکیده مقدمه، ادبیات تحقیق، روش و فرایند، بحث و نتیجه گیری
بررسی بیشترین خطاهایی که مترجمان مقالات علمی مرتکب شده و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن آنها
آشنایی با قوانین طلایی برای رسیدن به یک سبک رسمی واحد طبق فرمت و قالب مقالات علمی
بررسی دلایل اصلی مشکلات موجود در ترجمه مقالات علمی از فارسی به انگلیسی
بررسی نحوه تشخیص سرقت ادبی در نگارش مقالات و ارائه راههای مختلف برای رفع آن
معرفی منابع و ابزارهای مفید برای ترجمه مقالات علمی
آشنایی با نحوه ترجمه و قرار دادن منابع داخل و خارج متن طبق سیستم های مختلف بین المللی
آشنایی با نحوه فرمت بندی و ارسال مقالات به مجلات معتبر بین المللی
نحوه ارانه دوره :
این دوره تلفیقی از کلاسهای حضوری و آنلاین است که مطالب به صورت متنی دراختیار دانشجو قرار میگیرد. کتاب یا جزوه خود آموزی دراختیار دانشجو قرارداده میشود و با توجه به طرح درس، تکلیف دانشجو مشخص واستاد پس از بررسی تکلیف انجام شده، نظر کتبی خود را اعلام ا مینماید. آموزش ها به صورت گروهی در داخل کلاس به صورت کارگاهی و در خارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ ویا تلگرام خواهد بود. در هرجلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، ۱۶ ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربوطه به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع آنها می رسد.
دوره تربیت ویراستار متون علمی به زبان انگلیسی
مدت دوره: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیلانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره:
با توجه به افزایش چشمگیر تعداد مقالات ارسال شده برای مجلات معتبر، معمولا مقالاتی که با سبک و ساختار مجله مطابقت ندارند، به احتمال زیاد رد می شوند. بسیاری از اساتید و افراد تحصیل کرده اگرچه متفکران باهوش و توانمندی هستند اما در نگارش مقاله ضعیف هستند. بسیاری از مقالات علمی از اشتباهات گرامری، پرگویی و تکرار رنج می برند. ضعف در ساختار جمله، انتخاب کلمه و لحن نیز رایج است. این مشکلات که باعث کاهش اثربخشی مقالات می شوند توسط خود نویسنده ممکن است قابل حل نباشد و این وظیفه بر عهده ویراستار مقالات علمی بوده که می توانند در بهبود استانداردهای نوشتن مقالات علمی نقش مهمی را ایفا نمایند. ویراستاران علمی تلاش می کند تا معنی نویسنده را به صورت واضح و مختصر بدون تغییر محتوا انتقال دهد. حتی بهترین نویسندگان نیز برای بهبود کیفیت مقاله خود از ویراستار کمک می گیرد تا با جستجو و اصلاح خطاهای نوشتاری، ساختاری و گرامری و سایر خطاها بتواند پیام و منظور نویسنده را به بهتری شکل ممکن انتقال دهد. تعداد کمی از اساتید زمان کافی برای ویرایش مقالات دانشجویان خود دارند و یا از توانایی لازم برای ویرایش مقالات برخوردار نیستند. به همین دلیل مقالات در کمترین زمان با بازخورد منفی به نویسنده عودت داده می شود.. ویراستاران علمی، با اصلاح جملات و ساختار هاینادرست، اصلاح اشتباهات در نشانه گذاری و دستور زبان، و استاندارد کردن منابع و قالب بندی، فرصتی را برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و اساتید و به ویژه دانشجویان بین المللی فراهم می کنند تا بتوانند نوشته خود را با بالاترین استاندارد به چاپ برساند.
هدف: آشنایی با ویرایش متون و مقالات آکادمیک ترجمه شده از زبان فارسی به انگلیسی
سرفصل دوره:
آشنایی با اصول ویراستاری مقالات کمی به زبان انگلیسی
آموزش نحوه ویرایش صوری، ساختاری و محتوایی مقالات علمی در حوزه های مختلف
آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
آشنایی با جملات و عبارات مفید و مناسب برای نگارش قسمت های مختلف مقالات علمی مانند چکیده، مقدمه، روش و فرایند، بحث و نتیجه گیرد بررسی بیشترین خطاهایی که مترجمان مقالات علمی مرتکب شده و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن آنها
بررسی دلایل رد مقالات علمی توسط داوران مجلات و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن مشکلات ویرایشی
آشنایی با قوانین طلایی برای رسیدن به یک سبک رسمی واحد طبق فرمت و قالب مجلات علمی مختلف
بررسی نحوه تشخیص سرقت ادبی در نگارش مقالات و ارائه راههای مختلف برای رفع آن
آشنایی با نحوه استفاده موثر از ابزارهای ویراستاری در برنامه آفیس
آشنایی با نحوه ویرایش صوری و محتوایی متون ترجمه شده به زبان فارسی
نحوه ارائه دوره:
این دوره تلفیقی از کلاسهای حضوری و آنلاین است که مطالب به صورت متنی در اختیار دانشجو قرار میگیرد. کتاب یا جزوه خودآموزی در اختیار دانشجو قرارداده میشود و با توجه به طرح درس، تکلیف دانشجوم شخص واستاد پس از بررسی تکلیف انجام شده، نظر کتبی خود را اعلام مینماید. آموزشها به صورت گروهی در داخل کلاس بصورت کارگاهی و در خارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ و یا تلگرام خواهد بود. در هر جلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، ۱۶ ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربوطه به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع آنها می رسد.
دوره تربیت مترجم شفاهی
مدت دوره: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیلانی آنلاین
امروزه ترجمه شفاهی، با توجه به پیشرفت سریع فن آوری و نیازهای روزافزون بشر، تبدیل به یکی از مهم ترین ابزارها و روش های برقراری ارتباط میان جوامع شده است. مترجم شفاهی نیز در برقراری این ارتباط نهایت تلاش خود را به عمل می آورد تا بتواند پیام زبان مبدا را به درستی به زبان مقصد انتقال داده، لحن گوینده سخن را حفظ نموده، و تاثیر خواسته شده را بر شنونده زبان مقصد داشته باشد. به هنگام انجام ترجمه، شفاهی یا مکتوب، دشواری هایی برای مترجم به وجود می آیند ازجمله دشواری های زبانی و دشواری های فرهنگی. این دوره درصدد رفع این مشکلات از سوی مترجمان شفاهی همزمان و پیاپی خواهد بود.
از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که مترجم مفهوم متن اصلی را برساند، لحن گوینده را حفظ کند، زبان خاص و متناسب با متن را دریافت کرده باشد و همچنین واژه های درست و دقیق و خوش آهنگی به جای واژه های گوینده اصلی برگزیند. مترجم در ترجمه ی خود باید دستور زبان و طول کلام یا برعکس، ایجاز گوینده ی اصلی را رعایت کند و مهارتهای شنیداری شامل درک صحیح و سریع، درک لحجه ها و مفاهیم ، مهارت خواندن سریع دستوالعمل های یک همایش و یا کنفرانس و مهارت نگارش و تدوین سریع پیشنویسهای مورد نیاز و همچنین اعتماد به نفس و تسط کافی بر هر دو زبان را کسب کند. کسب این مهارت ها باعث فراگیری مدیریت بحران در حین بروز مشکلات غیرمنتظره و افزایش قدرت حافظه در طول زمان خواهد شد.
بدست آوردن مهارت های ترجمه شفاهی نیازمند تمرینهای ذهنی می باشد که زمان بر می باشند. به این معنا که که مهارت ها در کلاس آموزش داده می شوند اما فرگیران بایستی این مهارت ها را در بیرون از کلاس به مدت سه یا چهار هفته با تمرین و ممارست بدست آورند تا بتوانند یادگیری مهارت بعدی را شروع کنند. هدف از این دوره ها با فاصله زمانی یک هفتهای تمرکز روی همین نکته کلیدی می باشد که فراگیران فرصتی داشته باشند تا مهارتهای پیشنیاز را در فواصل زمانی بر اساس برنامه مدون داده شده به آنها با تمرین خودشان بدست آورند و آمادگی لازم برای یادگیری مهارتهای سطح بالا را در جلسه بعدی داشته باشند. همانظور که اشاره شد مهارت ترجمه شفاهی علاوه بر دانش زبانی به متغیرهای زیادی بستگی دارد. به عنوان مثال: تمرینهای ذهنی- تمرینهای حافظه کوتاه مدت- تمرینها برای چگونگی ارتباط با افراد با فرهنگهای متفاوت-تمرینها جهت هماهنگ کردن دو نیم کره ذهنی برای شنیدن در هنگام صحبت کردن و غیره… که بدست آوردن این مهارتها نیازمند فواصل زمانی بعد از هر جلسه آموزش میباشند تا خود فراگیران این مهارت ها را با تمرین خودشان در بیرون از کلاس بدست آورند.
معرفی دوره های ترجمه
دوره تربیت مترجم انگلیسی به فارسی
مدت دوره: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیبانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره:
ترجمه انگلیسی به فارسی مهم ترین نوع ترجمه در بین سایر زبان هاست که محصول ترجمه شده علاوه بر جامعه علمی و دانشگاهی مورد استفاده همه اقشار جامعه قرار می گیرد. با توجه به افزایش قابل توجه دانشجویان در مقطع دکتری و کارشناسی ارشد و نیاز این دانشجویان به آشنایی با زبان انگلیسی و انجام تحقیقات برای نگارش مقاله با پایان نامه و استفاده از اطلاعات به روز، اغلب این دانشجویان به دنبال راهی برای ترجمه متون تخصصی خود می باشند. این دوره می تواند راهگشای این علاقمندان باشد.
هدف:
آشنایی با ترجمه متون عمومی و آکادمیک از زبان انگلیسی به فارسی به همراه آشنایی با تئوریها، مدلها و استراتژیهای ترجه
آموزش ساختارهای زبان انگلیسی و زبان فارسی
نحوه معادل یابی واژگان فارسی و انگلیسی
ساختار جمله در زبان فارسی در مقایسه با زبان انگلیسی و بالعکس
علامت گذاری و علامت سجایا در دو زبان فارسی و انگلیسی
سرفصل دوره:
نقش کلمات، فرم کلمات ، نقش کلمات در جمله ، ساختارهای مختلف جمله در فارسی و انگلیسی ، مقایسه جمله فارسی با انگلیسی ، معادل یابی واژگان ، استفاده از روشهای نوین و آنلاین برای واژه یابی ، آموزش ترجمه متون تخصصی در چهار حوزه علوم انسانی، علوم طبیعی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی
نحوه ارائه دوره :
این دوره تلفیقی از کلاسهای حضوری و آنلاین است که مطالب به صورت متنی دراختیار دانشجو قرار میگیرد. کتاب با جزوه خود آموزی دراختیار دانشجو قرارداده میشود و باتوجه به طرح درس، تکلیف دانشجو مشخص و استاد پس از بررسی تکلیف انجام شده، نظر کتبی خودرا – اعلام مینماید. آموزش هابه صورت گروهی در داخل کلاس بصورت کارگاهی و در خارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ و یا تلگرام خواهد بود. در هر جلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، ۱۶ ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربومله به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع آنها می رسد.
دوره تربیت مترجم فارسی به انگلیسی
مدت دورہ: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیلانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره:
خوشبختانه پژوهشهای بسیاری در قالب پروژههای دانشجویی و علمی در کشور انجام میشود که از سطح علمی بسیار خوبی برخوردار است و شایسته چاپ در ژورنال های بین المللی میباشد ولی در موارد بسیاری با توجه به ترجمه ضعیف و غیر حرفهای، مشکلات نگارش به زبان انگلیسی و عدم رعایت قوانین ژورنالها، این مقالات مورد پذیرش قرار نمیگیرند و این لطمه جبران ناپذیری را به جایگاه علمی وارد نموده است. در دنیای امروز صرف داشتن مدرک ترجمه در مقاطع کارشناسی و بالاتر برای ترجمه مقالات عامی کفایت نمی کند و با توجه به حساسیت بالای این نوع ترجمه مترجم میبایست علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد و اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش بایستی با اصول و قوانین مقاله نویسی در حوزه های مختلف آشنایی و تجربه لازم را داشته باشد. بنابراین، دوره آموزش ترجمه مقالات علمی می تواند به مترجم کمک کند تا بتواند مقالات علمی را با بهترین کیفیت و با رعایت تمام قواعد و اصول دستوری و نگارشی به زبان انگلیسی ترجمه نماید.
هدف : آشنایی با ترجمه متون و مقالات آکادمیک از زبان فارسی به انگلیسی
سرفصل دوره:
آشنایی با اصول ترجمه آکادمیک
آموزش نحوه ترجمه مقالات علمی در چهار حوزه علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم پزشکی برای ارسال به مجلات معتبر بین المللی
آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
آشنایی با جملات و عبارات مفید و مناسب برای نگارش قسمت های مختلف مقالات علمی مانند چکیده مقدمه، ادبیات تحقیق، روش و فرایند، بحث و نتیجه گیری
بررسی بیشترین خطاهایی که مترجمان مقالات علمی مرتکب شده و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن آنها
آشنایی با قوانین طلایی برای رسیدن به یک سبک رسمی واحد طبق فرمت و قالب مقالات علمی
بررسی دلایل اصلی مشکلات موجود در ترجمه مقالات علمی از فارسی به انگلیسی
بررسی نحوه تشخیص سرقت ادبی در نگارش مقالات و ارائه راههای مختلف برای رفع آن
معرفی منابع و ابزارهای مفید برای ترجمه مقالات علمی
آشنایی با نحوه ترجمه و قرار دادن منابع داخل و خارج متن طبق سیستم های مختلف بین المللی
آشنایی با نحوه فرمت بندی و ارسال مقالات به مجلات معتبر بین المللی
نحوه ارانه دوره :
این دوره تلفیقی از کلاسهای حضوری و آنلاین است که مطالب به صورت متنی دراختیار دانشجو قرار میگیرد. کتاب یا جزوه خود آموزی دراختیار دانشجو قرارداده میشود و با توجه به طرح درس، تکلیف دانشجو مشخص واستاد پس از بررسی تکلیف انجام شده، نظر کتبی خود را اعلام ا مینماید. آموزش ها به صورت گروهی در داخل کلاس به صورت کارگاهی و در خارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ ویا تلگرام خواهد بود. در هرجلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، ۱۶ ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربوطه به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع آنها می رسد.
دوره تربیت ویراستار متون علمی به زبان انگلیسی
مدت دوره: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیلانی آنلاین
ضرورت برگزاری دوره:
با توجه به افزایش چشمگیر تعداد مقالات ارسال شده برای مجلات معتبر، معمولا مقالاتی که با سبک و ساختار مجله مطابقت ندارند، به احتمال زیاد رد می شوند. بسیاری از اساتید و افراد تحصیل کرده اگرچه متفکران باهوش و توانمندی هستند اما در نگارش مقاله ضعیف هستند. بسیاری از مقالات علمی از اشتباهات گرامری، پرگویی و تکرار رنج می برند. ضعف در ساختار جمله، انتخاب کلمه و لحن نیز رایج است. این مشکلات که باعث کاهش اثربخشی مقالات می شوند توسط خود نویسنده ممکن است قابل حل نباشد و این وظیفه بر عهده ویراستار مقالات علمی بوده که می توانند در بهبود استانداردهای نوشتن مقالات علمی نقش مهمی را ایفا نمایند. ویراستاران علمی تلاش می کند تا معنی نویسنده را به صورت واضح و مختصر بدون تغییر محتوا انتقال دهد. حتی بهترین نویسندگان نیز برای بهبود کیفیت مقاله خود از ویراستار کمک می گیرد تا با جستجو و اصلاح خطاهای نوشتاری، ساختاری و گرامری و سایر خطاها بتواند پیام و منظور نویسنده را به بهتری شکل ممکن انتقال دهد. تعداد کمی از اساتید زمان کافی برای ویرایش مقالات دانشجویان خود دارند و یا از توانایی لازم برای ویرایش مقالات برخوردار نیستند. به همین دلیل مقالات در کمترین زمان با بازخورد منفی به نویسنده عودت داده می شود.. ویراستاران علمی، با اصلاح جملات و ساختار هاینادرست، اصلاح اشتباهات در نشانه گذاری و دستور زبان، و استاندارد کردن منابع و قالب بندی، فرصتی را برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و اساتید و به ویژه دانشجویان بین المللی فراهم می کنند تا بتوانند نوشته خود را با بالاترین استاندارد به چاپ برساند.
هدف: آشنایی با ویرایش متون و مقالات آکادمیک ترجمه شده از زبان فارسی به انگلیسی
سرفصل دوره:
آشنایی با اصول ویراستاری مقالات کمی به زبان انگلیسی
آموزش نحوه ویرایش صوری، ساختاری و محتوایی مقالات علمی در حوزه های مختلف
آشنایی با اصول نگارش مقالات علمی و استفاده از ساختارهای متداول در ترجمه مقالات علمی
آشنایی با جملات و عبارات مفید و مناسب برای نگارش قسمت های مختلف مقالات علمی مانند چکیده، مقدمه، روش و فرایند، بحث و نتیجه گیرد بررسی بیشترین خطاهایی که مترجمان مقالات علمی مرتکب شده و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن آنها
بررسی دلایل رد مقالات علمی توسط داوران مجلات و معرفی راه حل های مناسب برای مرتفع نمودن مشکلات ویرایشی
آشنایی با قوانین طلایی برای رسیدن به یک سبک رسمی واحد طبق فرمت و قالب مجلات علمی مختلف
بررسی نحوه تشخیص سرقت ادبی در نگارش مقالات و ارائه راههای مختلف برای رفع آن
آشنایی با نحوه استفاده موثر از ابزارهای ویراستاری در برنامه آفیس
آشنایی با نحوه ویرایش صوری و محتوایی متون ترجمه شده به زبان فارسی
نحوه ارائه دوره:
این دوره تلفیقی از کلاسهای حضوری و آنلاین است که مطالب به صورت متنی در اختیار دانشجو قرار میگیرد. کتاب یا جزوه خودآموزی در اختیار دانشجو قرارداده میشود و با توجه به طرح درس، تکلیف دانشجوم شخص واستاد پس از بررسی تکلیف انجام شده، نظر کتبی خود را اعلام مینماید. آموزشها به صورت گروهی در داخل کلاس بصورت کارگاهی و در خارج از کلاس از طریق ایمیل، اسکایپ و یا تلگرام خواهد بود. در هر جلسه تکالیفی برای دانشجویان مقرر می گردد و دانشجو موظف است در یک بازه زمانی مشخص تکلیف انجام شده را برای پشتیبان ارسال نماید. در روش حضوری در کنار جلسات آموزشی، ۱۶ ساعت صورت آنلاین برگزار می شود و استاد مربوطه به رفع اشکالات دانشجویان می پردازند و بازخورد تکالیف دانشجویان توسط پشتیبان به اطلاع آنها می رسد.
دوره تربیت مترجم شفاهی
مدت دوره: ۶۴ ساعت آموزش حضوری ویژگی خاص دوره: ۱۶ ساعت پشتیلانی آنلاین
امروزه ترجمه شفاهی، با توجه به پیشرفت سریع فن آوری و نیازهای روزافزون بشر، تبدیل به یکی از مهم ترین ابزارها و روش های برقراری ارتباط میان جوامع شده است. مترجم شفاهی نیز در برقراری این ارتباط نهایت تلاش خود را به عمل می آورد تا بتواند پیام زبان مبدا را به درستی به زبان مقصد انتقال داده، لحن گوینده سخن را حفظ نموده، و تاثیر خواسته شده را بر شنونده زبان مقصد داشته باشد. به هنگام انجام ترجمه، شفاهی یا مکتوب، دشواری هایی برای مترجم به وجود می آیند ازجمله دشواری های زبانی و دشواری های فرهنگی. این دوره درصدد رفع این مشکلات از سوی مترجمان شفاهی همزمان و پیاپی خواهد بود.
از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که مترجم مفهوم متن اصلی را برساند، لحن گوینده را حفظ کند، زبان خاص و متناسب با متن را دریافت کرده باشد و همچنین واژه های درست و دقیق و خوش آهنگی به جای واژه های گوینده اصلی برگزیند. مترجم در ترجمه ی خود باید دستور زبان و طول کلام یا برعکس، ایجاز گوینده ی اصلی را رعایت کند و مهارتهای شنیداری شامل درک صحیح و سریع، درک لحجه ها و مفاهیم ، مهارت خواندن سریع دستوالعمل های یک همایش و یا کنفرانس و مهارت نگارش و تدوین سریع پیشنویسهای مورد نیاز و همچنین اعتماد به نفس و تسط کافی بر هر دو زبان را کسب کند. کسب این مهارت ها باعث فراگیری مدیریت بحران در حین بروز مشکلات غیرمنتظره و افزایش قدرت حافظه در طول زمان خواهد شد.
بدست آوردن مهارت های ترجمه شفاهی نیازمند تمرینهای ذهنی می باشد که زمان بر می باشند. به این معنا که که مهارت ها در کلاس آموزش داده می شوند اما فرگیران بایستی این مهارت ها را در بیرون از کلاس به مدت سه یا چهار هفته با تمرین و ممارست بدست آورند تا بتوانند یادگیری مهارت بعدی را شروع کنند. هدف از این دوره ها با فاصله زمانی یک هفتهای تمرکز روی همین نکته کلیدی می باشد که فراگیران فرصتی داشته باشند تا مهارتهای پیشنیاز را در فواصل زمانی بر اساس برنامه مدون داده شده به آنها با تمرین خودشان بدست آورند و آمادگی لازم برای یادگیری مهارتهای سطح بالا را در جلسه بعدی داشته باشند. همانظور که اشاره شد مهارت ترجمه شفاهی علاوه بر دانش زبانی به متغیرهای زیادی بستگی دارد. به عنوان مثال: تمرینهای ذهنی- تمرینهای حافظه کوتاه مدت- تمرینها برای چگونگی ارتباط با افراد با فرهنگهای متفاوت-تمرینها جهت هماهنگ کردن دو نیم کره ذهنی برای شنیدن در هنگام صحبت کردن و غیره… که بدست آوردن این مهارتها نیازمند فواصل زمانی بعد از هر جلسه آموزش میباشند تا خود فراگیران این مهارت ها را با تمرین خودشان در بیرون از کلاس بدست آورند.
51 دیدگاه. دیدگاه جدید بگذارید
سلام،سرخوش هستم،میخواستم تو کلاس های مترجمی شرکت کنم ،از مبتدی تا پیشرفته،بنده شاغل هم میباشم آیا این امکانش هست ثبت نام کنم؟
سلام با توجه به اینکه دوره جدید ترجمه فارسی به انگلیسی از شنبه بصورت آنلاین شروغ میشه برای هماهنگی شماره تماس خود را بفرستید
سلام و وقت بخیر. بنده مترجم هستم و دوست دارم در کارگاه های آنلاین مترجمی و ویراستاری تون شرکت کنم چون ساکن تهران نیسم. کارگاهی دارید که فقط به صورت آنلاین باشه ؟
با سلام
یکی از دوره ها بصورت آنلاین شروع شده
لطفا هر چه سریعتر با شماره 09335601753
تماس بگیرید
salam
bale darim
lotfan ba shomare 09335601753 tamas begirid
سلام میشه هزینه دوره هارو هم اعلام کنید
سلام کدام دوره مد نظرتون هست
سلام وقت بخیر ممنون میشم کلاس آنلاین مترجمی انگلیسی به فارسی رو برگزار کنید چراکه برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی بسیار موثر واقع می شود و من هم منتظرو خواستار برگزاری این کلاس هستم
سلام دو هفته اینده برگزار خواهد شد
سلام
می خواستم در دوره های انلاین ترجمه شرکت کنم. آیا دوره ای برگزار می شود؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
سلام ،کلاس انلاین ترجمه کی هست؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
چطور میشه در کلاس آنلاین مترجمی شرکت کرد؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
سلام خسته نباشید. من اصفهان هستم. کلاس های آنلاین چه زمانی شروع میشه? ممنون از پاسخ گوییتون
Dear
We are holding our workshop online now.
Please send your contatct number
سلام دوره های انلاین ترجمه ی فارسی به انگلیسی کی برگزار میشه و هزینه چقدر هست؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
با سلام و وقت بخیر
من در دوره های آموزش مکالمه در موسسه سفیر شرکت کردم ولی علاقمند به مترجمی زبان انگلیسی هستم. دقیقا نمیدونم از کجا باید شروع کنم.
خواهش میکنم بفرمایید در کدام دوره بهتر است شرکت کنم . آیا در شرایط فعلی دوره ها به صورت آنلاین هستند یا خیر؟ من شاغل هستم و خیلی عالی میشه اگه به صورت انلاین هم برگزار بشه. ممنون میشم اگه بهم جواب بدین .
Dear
Please send your mobile to contact with you.
اگر لطف کنید شرایط برگزاری دوره رو اعلام کنید ممنونتون میشم .
سلام ممنون میشم شماره همراه خود را ارسال کنید تا مشاوران ما با شما تماس بگیرند
سلام،
من هم تمایل به شرکت در کلاس های مجازی مترجمی زبان انگلیسی ( انگلیسی به فارسی) هستم، امکانش هست من را راهنمایی کنید.
سلام ممنون میشم شماره همراه خود را ارسال کنید تا مشاوران ما با شما تماس بگیرند
سلام ، دوره هایی که بصورت کامل آنلاین باشه هم تشکیل میشه؟ مدرکی هم درپایان به زبان آموزان میدید؟
سلام وقت بخیر
تمامی کارگاه های مدرسه تابستانه کاملا آنلاین هستند.در پایان دوره نیز به افراد پس از ارزیابی گواهی اعطا خواهد شد.
برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید :
02129908044
02144668704
سلام وقت بخیر اموزش ترجمه تخصصی رو میخواستم هزینه و شروع کلاس و نحوه ثبت نام رو بگید
با سلام و احترام
جهت کسب اطلاعات و دریافت مشاوره :
02129908044
02144668704
سلام
وقت بخیر
در حال حاضر دوره های مترجمی برگزار میشه؟
با سلام و احترام
بله دوره های تربیت مترجم فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حال ثبت نام هستند.
جهت دریافت مشاوره و اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس حاصل فرمایید :
02129908037-44
02144668704
سلام خواستم بپرسم، در حال حاضر دوره آنلاین مترجمی متون انگلیسی به فارسی دارید. اگر هست از کی شروع میشود.
با سلام و احترام
بله از همین پنج شنبه ( ۲۵ دی ماه) دوره تربیت مترجم انگلیسی به فارسی شروع خواهد شد.
جهت اطلاعات بیشتربا ما تماس بگیرید:
02129908037–44
02144668704
سلام وقت بخیر زمان ثبت نام دروه مترجمی از مبتدی تا پیشرفته و هزینه ثبت نام و سرایط
با سلام و احترام
درصورت نیاز به راهنمایی یا اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید :
02129908037-44
02144668704
سلام وقتتون بخیر
درحال حاضر کلاس آنلاین فن ترجمه متون انگلیسی به فارسی برگزار میشه؟
با سلام و احترام
خیر این دوره در حال برگزاری است و دوره ی بعدی از سال آتی انشالله برگزار خواهد شد.
جهت اطلاع دقیق شروع دوره ها کانال تلگرام یا اینستاگرام ما را در دنبال کنید :
Telegram : @translationdept
Instagram : trans_beheshti
سلام من میخواستم درباره ی ترجمه متون علمی بپرسم برگزار میشه یا خیر
Salam pleas send your contact number to call you. If not look atthe website
سلام وقت بخیر من دوره ترجمه انگلیسی به فارسی ثبت نام کردم چند ماه ولی هنوز بهم زنگ نزدند برای دوره
سلام دوره ترجمه انگلیسی به فارسی از 10 آذر شروع خواهد شد. با شما تماس میگیریم
اسمتون رو به 09339441349 بفرستید
سلام میخواستم در دوره ترجمه انگلیسی به فارسی شرکت کنم
شرایط چیست؟
سلام وقت بخیر .
برای اطلاع از شرابط با شماره ی 29908044 در ساعت کاری تماس بگیرید .
سلام. آیا در حال حاضر دوره آموزش ترجمه کاملا آنلاین دارید؟
سلام بله دوره ها به صورت آنلاین برگزار میشن . در صورت تمایل برای دریافت اطلاعات بیشتر با شماره های داخل سایت در ساعت کاری تماس بگیرید.
سلام
بنده شرایط شرکت در کلاس حضوری رو ندارم.
آیا کلاس ها به صورت آنلاین تشکیل میشود؟
سلام روزتون بخیر . دوره های ترجمه همگی به صورت آنلاین برگزار میشن و جلسات ضبط شده آنها در پنل کاربری شما قرار گرفته میشود .
سلام
من میخواستم دوره ی مترجمی انگلیسی ب فارسی و فارسی به انگلیسی حضوری شرکت کنم .
میشه راهنماییم کنید؟
سلام وقتتون بخیر . این دو دوره فعلا حضوری ارائه نمیشوند
سلام لطفا برای گذروندن دوره مترجمی وقت مشاوره تلفنی بدید سپاس ۰۹۱۲۷۷۹۸۴۴۱
51 دیدگاه. دیدگاه جدید بگذارید
سلام،سرخوش هستم،میخواستم تو کلاس های مترجمی شرکت کنم ،از مبتدی تا پیشرفته،بنده شاغل هم میباشم آیا این امکانش هست ثبت نام کنم؟
سلام با توجه به اینکه دوره جدید ترجمه فارسی به انگلیسی از شنبه بصورت آنلاین شروغ میشه برای هماهنگی شماره تماس خود را بفرستید
سلام و وقت بخیر. بنده مترجم هستم و دوست دارم در کارگاه های آنلاین مترجمی و ویراستاری تون شرکت کنم چون ساکن تهران نیسم. کارگاهی دارید که فقط به صورت آنلاین باشه ؟
با سلام
یکی از دوره ها بصورت آنلاین شروع شده
لطفا هر چه سریعتر با شماره 09335601753
تماس بگیرید
salam
bale darim
lotfan ba shomare 09335601753 tamas begirid
سلام میشه هزینه دوره هارو هم اعلام کنید
سلام کدام دوره مد نظرتون هست
سلام وقت بخیر ممنون میشم کلاس آنلاین مترجمی انگلیسی به فارسی رو برگزار کنید چراکه برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی بسیار موثر واقع می شود و من هم منتظرو خواستار برگزاری این کلاس هستم
سلام دو هفته اینده برگزار خواهد شد
سلام
می خواستم در دوره های انلاین ترجمه شرکت کنم. آیا دوره ای برگزار می شود؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
سلام ،کلاس انلاین ترجمه کی هست؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
چطور میشه در کلاس آنلاین مترجمی شرکت کرد؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
سلام خسته نباشید. من اصفهان هستم. کلاس های آنلاین چه زمانی شروع میشه? ممنون از پاسخ گوییتون
Dear
We are holding our workshop online now.
Please send your contatct number
سلام دوره های انلاین ترجمه ی فارسی به انگلیسی کی برگزار میشه و هزینه چقدر هست؟
Dear
Please send your mobile to contact with you.
با سلام و وقت بخیر
من در دوره های آموزش مکالمه در موسسه سفیر شرکت کردم ولی علاقمند به مترجمی زبان انگلیسی هستم. دقیقا نمیدونم از کجا باید شروع کنم.
خواهش میکنم بفرمایید در کدام دوره بهتر است شرکت کنم . آیا در شرایط فعلی دوره ها به صورت آنلاین هستند یا خیر؟ من شاغل هستم و خیلی عالی میشه اگه به صورت انلاین هم برگزار بشه. ممنون میشم اگه بهم جواب بدین .
Dear
Please send your mobile to contact with you.
اگر لطف کنید شرایط برگزاری دوره رو اعلام کنید ممنونتون میشم .
سلام ممنون میشم شماره همراه خود را ارسال کنید تا مشاوران ما با شما تماس بگیرند
سلام،
من هم تمایل به شرکت در کلاس های مجازی مترجمی زبان انگلیسی ( انگلیسی به فارسی) هستم، امکانش هست من را راهنمایی کنید.
سلام ممنون میشم شماره همراه خود را ارسال کنید تا مشاوران ما با شما تماس بگیرند
سلام ، دوره هایی که بصورت کامل آنلاین باشه هم تشکیل میشه؟ مدرکی هم درپایان به زبان آموزان میدید؟
سلام وقت بخیر
تمامی کارگاه های مدرسه تابستانه کاملا آنلاین هستند.در پایان دوره نیز به افراد پس از ارزیابی گواهی اعطا خواهد شد.
برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید :
02129908044
02144668704
سلام وقت بخیر اموزش ترجمه تخصصی رو میخواستم هزینه و شروع کلاس و نحوه ثبت نام رو بگید
با سلام و احترام
جهت کسب اطلاعات و دریافت مشاوره :
02129908044
02144668704
سلام
وقت بخیر
در حال حاضر دوره های مترجمی برگزار میشه؟
با سلام و احترام
بله دوره های تربیت مترجم فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حال ثبت نام هستند.
جهت دریافت مشاوره و اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس حاصل فرمایید :
02129908037-44
02144668704
سلام خواستم بپرسم، در حال حاضر دوره آنلاین مترجمی متون انگلیسی به فارسی دارید. اگر هست از کی شروع میشود.
با سلام و احترام
بله از همین پنج شنبه ( ۲۵ دی ماه) دوره تربیت مترجم انگلیسی به فارسی شروع خواهد شد.
جهت اطلاعات بیشتربا ما تماس بگیرید:
02129908037–44
02144668704
سلام وقت بخیر زمان ثبت نام دروه مترجمی از مبتدی تا پیشرفته و هزینه ثبت نام و سرایط
با سلام و احترام
درصورت نیاز به راهنمایی یا اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید :
02129908037-44
02144668704
سلام وقتتون بخیر
درحال حاضر کلاس آنلاین فن ترجمه متون انگلیسی به فارسی برگزار میشه؟
با سلام و احترام
خیر این دوره در حال برگزاری است و دوره ی بعدی از سال آتی انشالله برگزار خواهد شد.
جهت اطلاع دقیق شروع دوره ها کانال تلگرام یا اینستاگرام ما را در دنبال کنید :
Telegram : @translationdept
Instagram : trans_beheshti
سلام من میخواستم درباره ی ترجمه متون علمی بپرسم برگزار میشه یا خیر
Salam pleas send your contact number to call you. If not look atthe website
سلام وقت بخیر من دوره ترجمه انگلیسی به فارسی ثبت نام کردم چند ماه ولی هنوز بهم زنگ نزدند برای دوره
سلام دوره ترجمه انگلیسی به فارسی از 10 آذر شروع خواهد شد. با شما تماس میگیریم
اسمتون رو به 09339441349 بفرستید
سلام میخواستم در دوره ترجمه انگلیسی به فارسی شرکت کنم
شرایط چیست؟
سلام وقت بخیر .
برای اطلاع از شرابط با شماره ی 29908044 در ساعت کاری تماس بگیرید .
سلام. آیا در حال حاضر دوره آموزش ترجمه کاملا آنلاین دارید؟
سلام بله دوره ها به صورت آنلاین برگزار میشن . در صورت تمایل برای دریافت اطلاعات بیشتر با شماره های داخل سایت در ساعت کاری تماس بگیرید.
سلام
بنده شرایط شرکت در کلاس حضوری رو ندارم.
آیا کلاس ها به صورت آنلاین تشکیل میشود؟
سلام روزتون بخیر . دوره های ترجمه همگی به صورت آنلاین برگزار میشن و جلسات ضبط شده آنها در پنل کاربری شما قرار گرفته میشود .
سلام
من میخواستم دوره ی مترجمی انگلیسی ب فارسی و فارسی به انگلیسی حضوری شرکت کنم .
میشه راهنماییم کنید؟
سلام وقتتون بخیر . این دو دوره فعلا حضوری ارائه نمیشوند
سلام لطفا برای گذروندن دوره مترجمی وقت مشاوره تلفنی بدید سپاس ۰۹۱۲۷۷۹۸۴۴۱